Thirteen ways of looking at a blackbird (Wallace Stevens) — Treze maneira de contemplar um melro (Jorge de Sena)

 I

Among twenty snowy mountains,   
The only moving thing   
Was the eye of the blackbird.  

Entre as vinte montanhas nevadas
A única coisa movendo-se
Era o olho do melro.

II
I was of three minds,   
Like a tree   
In which there are three blackbirds.  

Eu tinha três almas
Como a árvore
Em que há três melros.

III
The blackbird whirled in the autumn winds.   
It was a small part of the pantomime.   

Os melros rodopiaram nos ventos outonais.
O que era uma pequena parte da pantomima.



Fotografia Olho de Gato

IV
A man and a woman   
Are one.   
A man and a woman and a blackbird   
Are one.   

Um homem e uma mulher
São um.
Um homem e uma mulher e um melro,
São um.


V
I do not know which to prefer,   
The beauty of inflections   
Or the beauty of innuendoes,   
The blackbird whistling   
Or just after.   

Não sei que preferir —
A beleza das inflexões
Ou a beleza das insinuações,
O melro que gorjeia,
Ou o depois.


VI
Icicles filled the long window   
With barbaric glass.   
The shadow of the blackbird   
Crossed it, to and fro.   
The mood   
Traced in the shadow   
An indecipherable cause.   

Pingos de gelo enchiam a vasta janela
De vidro bárbaro.
A sombra do melro
Cruzava-a, de cá para lá, de lá para cá,
A situação
Traçava uma sombra
Um curso indecifrável.


Fotografia Olho de Gato


VII
O thin men of Haddam,   
Why do you imagine golden birds?   
Do you not see how the blackbird   
Walks around the feet   
Of the women about you?  

Ó homens magros de Haddam,
Porque imaginais pássaros de ouro?
Não vêdes como o melro
Passeia à volta dos pés
Das mulheres à vossa volta?

VIII
I know noble accents   
And lucid, inescapable rhythms;   
But I know, too,   
That the blackbird is involved   
In what I know.   

Sei de nobres tons
E de lúcidos inescapáveis ritmos;
Mas também sei
Que o melro está envolvido
No que eu sei.

IX
When the blackbird flew out of sight,   
It marked the edge   
Of one of many circles.   

Quando o melro desapareceu da vista,
Marcou o limite
De um de vários círculos.

Fotografia Olho de Gato


X
At the sight of blackbirds   
Flying in a green light,   
Even the bawds of euphony   
Would cry out sharply.  

À vista de melros
Voando na luz verde
Até os alcoviteiros da eufonia
Gritariam desafinados.

XI
He rode over Connecticut   
In a glass coach.   
Once, a fear pierced him,   
In that he mistook   
The shadow of his equipage   
For blackbirds. 

O homem atravessou o Connecticut
Num coche de vidro.
Uma vez, um terror o trespassou,
E foi quando tomou
A sombra dos cavalos
Por melros.


Fotografia Olho de Gato


XII
The river is moving.   
The blackbird must be flying.   

O rio move-se.
O melro deve estar a voar.

XIII
It was evening all afternoon.   
It was snowing   
And it was going to snow.   
The blackbird sat   
In the cedar-limbs.


Foi entardecer toda a tarde.
Nevava
E estava a ponto de nevar.
O melro pousado
Nos ramos do cedro.
Wallace Stevens
Trad.: Jorge de Sena


Comentários

Mensagens populares