The road not taken / O caminho preterido
Fotografia de Peter Gabas |
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost
O Caminho Preterido
Num bosque amarelo separavam-se dois caminhos
E, com pena de não poder seguir por ambos
Sendo o mesmo viajante, fiquei parado
A espiar um deles até onde alcançavam os olhos
E o caminho se perdia na vegetação;
Considerei então o outro, gémeo em beleza,
Sendo porventura mais aliciante,
Pois, coberto de erva, pedia uso;
Embora a esse respeito o passar por ali
Lhes tivesse causado desgaste próximo,
E ambos nessa manhã se estendessem por igual
Em folhas que nenhum passo enegrecera.
Ah, guardei o primeiro para outro dia!
Porém, sabendo como uma coisa leva a outra,
Duvidei que alguma vez ali regressasse.
Hei-de dizê-lo com um suspiro
Algures daqui por muito tempo:
Num bosque separavam-se dois caminhos, e eu,
Eu segui pelo menos percorrido,
E isso fez toda a diferença.
Robert Frost
Trad.: Vasco Gato
Comentários
Enviar um comentário