Thirteen Ways of Looking at a Blackbird / Treze Modos de Olhar um Negro Melro

Fotografia Olho de Gato

I

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.


Em vinte montes nevados

Um só movimento:

Era o do olho do melro.


II

I was of three minds,

Like a tree

In which there are three blackbirds.


Eu estava com três ideias,

Como uma árvore

Onde se encontram três melros.


III

The blackbird whirled in the autumn winds.

It was a small part of the pantomime.


Rodopiou o melro em ventos outonais.

Era uma pequena parte da encenação.


IV

A man and a woman

Are one.

A man and a woman and a blackbird

Are one.


Um homem e uma mulher

São um.

Um homem e uma mulher e um melro

São um.


V

I do not know which to prefer,

The beauty of inflections

Or the beauty of innuendoes,

The blackbird whistling

Or just after.


Não sei qual preferir,

A beleza das inflexões

Ou a beleza de insinuar,

O melro assobiando

Ou logo depois.


VI

Icicles filled the long window

With barbaric glass.

The shadow of the blackbird

Crossed it, to and fro.

The mood

Traced in the shadow

An indecipherable cause.


O sincelo cobriu a vitrina

De um vidro agressivo.

A sombra do negro melro

Cruzou-a de um lado ao outro.

O ânimo

Marcou na sombra

Um motivo indecifrável.


VII

O thin men of Haddam,

Why do you imagine golden birds?

Do you not see how the blackbird

Walks around the feet

Of the women about you?


Oh magros homens de Haddam,

Porque imaginais aves d'oiro?

Então não vêdes que o negro melro

Circula à volta dos pés

Das mulheres junto a vós?


VIII

I know noble accents

And lucid, inescapable rhythms;

But I know, too,

That the blackbird is involved

In what I know.


Sei de ilustres ênfases

E de claros, inevitáveis ritmos;

Mas sei também

Que o melro está misturado

Com as coisas que sei.


IX

When the blackbird flew out of sight,

It marked the edge

Of one of many circles.


Quando o melro voou para além do olhar,

Marcou o limite

De um de muitos círculos.


X

At the sight of blackbirds

Flying in a green light,

Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.


À vista dos melros

Voando numa luz verde,

Até os palavrões de eufonia

Hão de bradar aguçados.


XI

He rode over Connecticut

In a glass coach.

Once, a fear pierced him,

In that he mistook

The shadow of his equipage

For blackbirds.


Atravessou o Connecticut

Numa carruagem de vidro.

Um medo trespassou-o

Certa vez em que confundiu

A sombra do seu equipamento

Com negros melros.


XII

The river is moving.

The blackbird must be flying.


O rio está em movimento.

O melro tem de estar em voo.


XIII

It was evening all afternoon.

It was snowing

And it was going to snow.

The blackbird sat

In the cedar-limbs.


Houve crepúsculo toda a tarde.

Estava nevando

E ainda ia nevar.

O melro pousou

Nos limites do cedro.

Wallace Stevens, 
Trad.: Rui Almeida





Comentários

Mensagens populares